Dance: French Cha Cha Cha Songs - Part 2 of 2
My articles are to inspire creativity by engaging readers in a thought-provoking dialogue in an entertaining and uniquely memorable way.
Introduction
Hand-picked selection of forty French pop songs suitable for Cha Cha Cha including some tempo-controlled versions.
Songs Used - Pop Versions
Title | Artist | Album - Year Released |
---|---|---|
1. Dans la danse | Eli et Papillon | Colorythmie - 2015 |
2. Allez Savoir Pourquoi | Alain Morisod & Sweet People | Si c'était à refaire - 2012 |
3. Joe le Taxi | Vanessa Paradis | 1987 |
4. Paroles, Paroles | Dalida | 1973 |
5. Abîmée | Slimane et Léa Castel | 2016 |
6. Le Rat | Dany Brillant | Havana - 1996 |
7. Redonne-moi ma chance | Dany Brillant | C'est Toi - 1993 |
8. Le Cha Cha d'Isabelle | Les Musclés | La bourrée des Musclés - 1992 |
9. Tropique | Muriel Dacq | Single - 1986 (Silver Disc) |
10. Voyage, Voyage | Desireless | Single - 1986 |
Here is a song by a lovely Canadian duet – Eli et Papillon (Eli & Butterfly).
The gist of the story: I go straight ahead without stopping towards my happiness. I leave behind people I liked, my past and all that I cannot take with me which is pretty much everything. I live according to the time.
But to try my luck I have to go through slopes and riverbanks that are strewn with roses and their thorns. Paths of freedom are not that easy. I am heading towards where the sun shines and heat makes me drunk.
At some point, however, comes direction confusion – “It doesn’t matter where I go” which disappears as soon as you realize that “wherever you go there you are”.
The most optimistic thought – I am stepping into the dance and that’s why I sing. It makes sense, doesn’t it? Happiness is dancing and singing. When people are happy they dance and sing and when they sing and dance, people are happy as long as the music and the intent are happy ones.
- Musixmatch - The world's largest lyrics catalog
Dans la danse - Eli et Papillon - French lyrics
Video with Lyrics
Je veux aller là où le soleil brille
Quelque part où la chaleur m'enivre
Je suis partie pour mieux revenir
Pour tenter ma chance
Entrer dans la danse
C'est pourquoi je chante
Entrer dans la danse
C'est pourquoi je chante
I want to go where the sun shines
Somewhere where the heat makes me drunk
I left to get better
To try my luck
Entering the Dance
That's why I sing
Entering the Dance
That's why I sing
Video Clip with Lyrics
Cha Cha Cha Version
Who knows why songs affect us the way they do?
A song is a little seemingly inconsequential thing,
But when it lends in your ear, it stays there
Who knows why?
It resonates with our joys and sorrows
It’s a memory and a reminder
Who knows why?
Because once a few words of love
Turn into rhymes and make
A child who has nothing but a wooden guitar
Happy
Because once a kid from Paris
Whistled when she found Mimi (a doll, a dog or a friend or I’m out of options)
And this happy event resulted in singing all around
Because when one evening
A troubadour fell in love
He could not sleep
And by the sunrise
He came up with a new song
So, who knows?
Why such little inconsequential things like songs
Have such tremendous staying power
Resonating with our joys and sorrows?
I Happen to Know
but is it important why?
Strange Things Happen
In 1987, a fourteen year old singer records a song about Joe, a Parisian taxi driver, who knows Paris like the back of his hand. He loves Latin music in general and mambo in particular, indulges in rum and loves his yellow saxophone.
Verse 1
Joe the cab driver
won't go to some places
won't go for soft drinks.
His yellow saxophone
knows every street by heart:
every cosy bar
every dark alley
and the Seine river
and her glittering bridges.
In his car
Joe's music echoes
It's the rumba,
the good old mambo-flavoured rock.
Joe le taxi
Y va pas partout
Y marche pas au soda
Son saxo jaune
Connaît toutes les rues par coeur
Tous les p'tits bars
Tous les coins noirs
Et la Seine
Et ses ponts qui brillent
Dans sa caise
La musique à Joe
C'est la rumba
Le vieux rock au mambo
Colour Confusion Again
“His yellow saxophone knows every street by heart” doesn’t make much sense unless you know that “yellow saxophone” is an allusion to New York yellow taxi cabs. In Paris, there is no colour exclusivity for taxi cabs which cost the drivers some business for sure. Yellow is the most visible colour on the road and yellow cars have the lowest accident rate. It's a fact!
Too bad for Paris, which might explain why in the original video, Joe is so gloomy not to say hostile. Who can listen all day to mambo and old mambo-flavoured rock and be so depressed?
Of course, traffic jams don’t help Joe’s mood, but I have a suspicion that a trip to the Amazon suggested by the singer is too cost prohibitive to be happy about it. This idea might cost Joe many, many sleepless nights driving around Paris.
- Joe le taxi lyrics + English translation (Version #2)
Translation of 'Joe le taxi' by Vanessa Paradis from French to English (Version #2)
Then there is a special mention of the King of Mambo - Xavier Cugat, the Spanish-Cuban bandleader and Yma Sumac, a Peruvian soprano singer with a voice range of well over five octaves, which, frankly, creeps me out. Mariachi is thrown in, I’m afraid, for the rhyming’s sake.
So, Joe dreams about visiting South America, Brazil and Peru, Mexico and Cuba and meet all these famous people.
Location, Location, Location
Instead of going to the Amazon, Joe goes to Martinique - the place where the second video takes place. Clearly, it’s a wise choice. The New Joe has a lighter shade of brown skin, he is older and he drives a blue jeep. Saxophone is nowhere in sight, but he is so happy, he makes me jealous. Here is the genuine smile!I don’t know what musical instrument can be used as an allusion to a blue jeep, but it doesn’t seem to bother Joe at all. Nothing seems to bother him. He found his Paradise.
Paradis, Vanessa is not quite there yet. With the bags under her eyes and some malaise like disposition she doesn’t look too well. But she takes long walks in the greenery and has a place to live. So given time, she can become as happy as Joe.
Who knows where this little seemingly inconsequential activity like singing can take you?
Martinique, the Happy France
Left, Right, Left
He Says, She Says
This song was originally written in 1972 by Leo Chiosso and Giancarlo Del Re and performed by Mina Mazzini and Alberto Lupo in Italian. Needless to say that it became a hit and was subsequently translated into many languages. The first translation was into French in 1973 for Dalida and Alain Delon.
The song is about love that ended and a dialogue between two lovers. She is singing mostly “paroles, paroles” – words, words, empty words, nothing but words. He speaks and speaks beautifully if you can hear him which is not easy. Her singing overpowers his talking and has a great emotional resonance with the female audience. It’s being said that women love with their ears while men love with their eyes, which I interpret as men are not much to look at and women are not to be listened to.
He Says:
You are my today and tomorrow
You are my destiny
You are so beautiful
You are a beautiful love story that I will never get tired of reading
You are my only truth
You are like the wind that makes violins play
You are the music that makes stars dance
You are my forbidden dream, my torment and my hope
If you did not exist, I would have invented you
He Begs:
Please!
Listen to me!
Let me say another word!
I swear to you!
He Tells the Truth:
Sometimes I don’t understand you
If only you could listen to me
I don’t know how I can talk to you so that you will listen
I want you to understand me
Try and Understand Me
This is a beautiful video clip.
It's in French,
no, I don't understand,
no, it's French,
no, what, French has changed that much?
No, it's French.
I did not realize that it was French. Mixed with Portuguese.
Words, Words, Words...
She speaks French and he speaks Portuguese.
No wonder they don’t understand each other. Very Toronto like.
Léa Castel & Slimane - Abîmée
- ab | Lyrics Translate
Léa Castel & Slimane - Abîmée - French lyrics and translation into English
The Black and White
accentuates the message of the song
Just Listen
If you just listen to the words, the sound seem to go so well together as if the words were in complete harmony with the music and each other.
Tell Me
Do you feel the surrounding emptiness?
That the world collapses around you
That the world has become deaf and blind
And I feel as if I am nothing but a cry
My tears don’t change a thing
Like a damaged child
Lost in their forgotten nights
Tell me how to pretend
I lose myself in the machine of time
Drowning in the uncertainty
Of tomorrows, and floating
In the middle of the bitumen
Under a dull sun
Is it necessary to lower the head
Collect the crumbs
And pretend to dream
Since none of my tears
Can change a thing
Si noyé dans l’incertitude
Des lendemains et flotter
Au milieu du bitume
Sous un soleil éteint
Faut-il baisser la tête
Ramasser les miettes
Et faire semblant de rêver
Puisqu’aucune de mes larmes
N'y pourra rien changer
- Le Rat Lyrics - Dany Brillant
Lyrics to Le Rat by Dany Brillant:
Wrapped in Semi-Coherence
That’s what I call a mystery song. Google Translate gave me a
“what the hell could it possibly mean?” translation. So, I tried to understand...
"If only you could listen and understand me," said Google Translate.
"I'm trying, but you give me Paroles, Paroles, words, words, words, empty words, nothing but words! Men! Rats!"
Close Enough
Probably close enough
When he sees her his heart does something - either good or bad which is followed by a lamentation that he has good tobacco in his snuffbox, but now she will have it.
When he sees her, it's under the moonlight and on the dunes where they kiss and gather lovely poppies.
On the dunes? Poppies?
I have to mention that there is a line about having drinks with friends - after the moonlight and before gathering floral delights.
Certainty
You know very well I love potatoes,
So why do you make me peas?
If you continue, I call the police
And with them, you know, you won’t joke around.
Tu sais très bien que j'aime les pommes de terre,
Alors pourquoi tu me fais des petits pois ?
Si tu continues, j'appelle le commissaire
Et avec lui, tu sais, on rigole pas.
The In-Laws
Later the word “Ta Mère, La Vipère” – mother rhymes with viper and I’m pretty sure that’s what he means. He calls her father “a pigeon” which in French could stand for a simpleton (fool). According to Google Translate, his “in-laws” have a difficult relationship because the mother, the viper bites the foot of her father the pigeon.
Culinary-literary references
You have taken a blow on a coffeemaker because you have read Bhagavad Gita. Coffee might come together with the chocolate éclairs that she ate, I presume.
In the Bedroom
Now you come to my bedroom
And I eat your head in chocolate
Then I show you my beautiful hat
And there
Boom! The door strikes...
The Punch Line
the big fat rat
If you can make sense of it, let me know.
I, on the other hand, will let you know what this song is about as soon as the translation becomes available. Then we all can have a good laugh, indulge in some chocolate éclairs and take a blow on a coffeemaker (hoping it has a warranty against incoherence).
- Paroles Redonne-moi Ma Chance - Dany Brillant
French lyrics for "Redonne-moi ma chance" by Dany Brillant
Speaking of "Paroles"
Here Dany Brillant asking his former love to give him another chance to start again and make things better. Yes, he knows that their love has been dead for a long time. That all the beautiful words have not lasted more than a year. That living together kills feelings and love tends to fall of the shared bed.
Yet, I cry now, let me die or redefine myself, give me another chance. Yes, I know I have made mistakes, but I also know how to please you. Tell me you love me, you adore me like the first time we met. Remember you thought I was clever? Give me another chance...
If You Let Me
to rekindle our love
Redonne-moi ma chance
que je recommence, ouais
j'ai fait des erreurs
aujourd'hui j'en pleure
ouais, laisse-moi partir
à ta reconquête
et que tu regrettes
et que tu sois prête
ouais, si tu me laisses faire
je saurais te plaire
ouais refaire à l'envers
l'amour d'hier
dis-moi que tu m'aimes
et que tu m'adores
comme au premier jour
parle-moi d'amour
Give me another chance
To start again, yeah
I made mistakes
Today I cry
Yeah, let me go
To reconquer
And that you regret
And that you are ready
Yeah, if you let me
I know how to please you
Yeah do it upside down
The love of yesterday
tell me that You Love Me
And you adore me
like the first day
Speak to me of love
I don’t have the lyrics for this song, but I don’t think there is any need for explanations. It’s obvious that people here have jolly good time. They dance and sing without contemplating complicated relationships and existential questions about one’s place in the universe.